Open Side Menu Go to the Top
Register
Correct Lapka's english Correct Lapka's english

03-26-2018 , 12:15 PM
Quote:
Originally Posted by lapka
Please do pile on.
How about :
I have a lot more respect for mods who are doomed to regulate all that crap and are still capable .....
looks good
Correct Lapka's english Quote
03-26-2018 , 03:15 PM
Quote:
Originally Posted by lapka

This thread makes me wonder how bad are my papers.
Should be 'how bad my papers are.' You can only do it that way round. (But if you were asking a question, it would be, 'How bad are my papers?')
Correct Lapka's english Quote
03-27-2018 , 07:54 AM
Quote:
Originally Posted by lapka
Is it a big educational gap if you haven't seen anyone of those?
I can't explain this in terms of grammar rules like many excellent posters ITT can, but I've noticed you missing this one quite a lot

(Also, "anyone of those" should be "any of those")
Correct Lapka's english Quote
03-27-2018 , 01:18 PM
Omitting articles like a, an, and the is super standard for most Russian speakers, Fabian.
Correct Lapka's english Quote
03-27-2018 , 02:26 PM
Articles don't exist in Russian and it's a notoriously difficult thing for Russians to deal with.
Correct Lapka's english Quote
03-27-2018 , 03:44 PM
Quote:
Originally Posted by 57 On Red
Articles don't exist in Russian and it's a notoriously difficult thing for Russians to deal with.
it's problem
Correct Lapka's english Quote
03-27-2018 , 04:36 PM
Quote:
Originally Posted by 57 On Red
Should be 'how bad my papers are.' You can only do it that way round. (But if you were asking a question, it would be, 'How bad are my papers?')
Totally get that one. It is not a question but a clause.

With articles.....
I could try to translate from German. There are articles in German and somehow I do put them to 99% right. And in German I would construct this sentence with an indefinite article. Is it a big educational gap... = Ist das eine grosse Bildungslücke.....
Correct Lapka's english Quote
03-27-2018 , 08:12 PM
EIN=one=an=a. Ein is German for one, and also the indefinite article (ignoring gender and case endings). English's indefinite article is also "one," but we've become very lazy about how would pronounce it, to the point taht it now makes up separate words.
Correct Lapka's english Quote
03-27-2018 , 10:13 PM
I saw a mom and kids in Target today. They were cycling between Russian and English rapidly, it was fun to listen to. Lots of mom speaking Russian, kids answering in English.
Correct Lapka's english Quote
03-28-2018 , 10:48 AM
Quote:
Originally Posted by lapka
That one is so out of habit for you, Fabian. Made me so lol.
"Out of character" is the expression you're looking for here. Doing something unexpected you wouldn't normally do.

Doing something "out of habit" basically means you're doing something because you're used to doing it, doing it automatically, without thinking.
Correct Lapka's english Quote
03-28-2018 , 12:43 PM
Yeah, the “out” there in those examples means two totally different things. “Out of habit” means “because of habit” while “out of character” means “inconsistent with character.”
Correct Lapka's english Quote
03-29-2018 , 04:53 AM
Quote:
Originally Posted by Fabian
"Out of character" is the expression you're looking for here. Doing something unexpected you wouldn't normally do.

Doing something "out of habit" basically means you're doing something because you're used to doing it, doing it automatically, without thinking.
Tx. I wonder how exactly did you understand what I mean? I mean I chose a completely wrong expression.
Correct Lapka's english Quote
03-29-2018 , 05:08 AM
It was clear what you meant from context. The fact that it made you laugh (in the next sentence) implies that it's something funny or unexpected or out of the ordinary. That clearly doesn't work with "out of habit", but assuming you had your expressions mixed up and was going for "out of character" wasn't a big stretch. It's what makes sense for the overall content of the post, and there aren't many "out of" expressions to choose from anyway.

ETA: Also, even if there were no other clues, it's still quite easy to see what you meant. If you're not familiar with English expressions at all, it's quite reasonable to think "out of habit" could mean "outside of your usual habits", roughly speaking, and this is how I'm assuming you thought about it, more or less.

Last edited by Fabian; 03-29-2018 at 05:16 AM.
Correct Lapka's english Quote
03-29-2018 , 09:46 AM
Quote:
Originally Posted by lapka
Tx. I wonder how exactly did you understand what I mean? I mean I chose a completely wrong expression.

Because you’re Lapka!
Correct Lapka's english Quote
03-29-2018 , 10:22 AM
Quote:
Originally Posted by lapka
Tx. I wonder how exactly did you understand what I mean? I mean I chose a completely wrong expression.
Part of English is understanding different idioms used by people from different areas. UK English often has a completely different phrasing than American English. Within the US, different regions might differ even more. But, for the most part, we understand each other without even thinking about it. Context is key.
Correct Lapka's english Quote
03-30-2018 , 02:46 AM
Quote:
Originally Posted by lapka
At my parent's house for eastern.
1 parent - make possessive form by adding "'" and an "s"
2 parents - make possessive form by adding "'" but the "s" isn't usually necessary.

I assume you don't mean "parent's" because you would specify "mother's" or "father's" if it was only one.

Are you celebrating Easter this weekend rather next weekend then?

Also the spring festival is called Easter - it looks the same as "Eastern" because they are both named after the germano-pagan goddess Ēostre, goddess of the coming sun.
Correct Lapka's english Quote
03-30-2018 , 10:44 AM
obv the correct play is to celebrate both Easters, same as most Russians celebrate New Year and Old (Julian Calendar) New Year
Correct Lapka's english Quote
03-31-2018 , 01:26 AM
Lektor is correct. If both parents own the house in question, you would say “I’m going to my parents’ house” or “I’m going to my parents’s house.” Either one is acceptable. If only one parent owns the house, it’d be “parent’s house,” although lektor is again correct that saying “father’s” or “mother’s” would get you more meaning for the same number of words.
Correct Lapka's english Quote
03-31-2018 , 07:53 AM
I had cold sores as a child.

...they somehow just stopped appearing.
Correct Lapka's english Quote
04-01-2018 , 01:56 AM
"Home made special kind of dumplings: manty. They can be made with variety of fillings and dough. Here minced lamb with variety of species and special non- yeast dough. On top is Adjika ( sharp veg sauce) with molten butter."

"Molten" isn't wrong and maybe it was meant to be colorful, but "melted" is the normal way to say that.
Correct Lapka's english Quote
04-01-2018 , 04:55 PM
Quote:
Originally Posted by Howard Treesong
Lektor is correct. If both parents own the house in question, you would say “I’m going to my parents’ house” or “I’m going to my parents’s house.” Either one is acceptable.
April Fools' Day joke?
Correct Lapka's english Quote
06-20-2018 , 12:32 PM
Quote:
I could go there and hope that the city did build somewhere in this area a rack, on which I could do some exercising.
that the city built

Quote:
I am feeling like a cat that did catch a mouse.
a cat that caught

Quote:
Foil did arrive today. It is totally cool.
Foil arrived today

Quote:
I was already wondering if German/Swedish mail did fk something up.
mail fked something

Quote:
- and just did order 6 pairs of shoes.
- and just ordered


You are using the present tense of a verb as past tense by placing "did" in front of it. Instead, use the past tense of the verb.
Correct Lapka's english Quote
06-20-2018 , 12:56 PM
Tx Chop. Notes taken. I think the "past tense" mistake is one that has become worse in last year or so. I did it once from shear laziness. Everyone understood, no one kicked me. Bad habit developed. I am sorry and vow the betterment.
Correct Lapka's english Quote
06-20-2018 , 01:04 PM
“Sheer” laziness rather than “shear.” In this context, the former means “unqualified or utter.” The latter is a verb and what one does to long-haired sheep.
Correct Lapka's english Quote
06-20-2018 , 01:06 PM
"vow betterment" or "vow to be better"
Correct Lapka's english Quote

      
m