Quote:
Originally Posted by JudgeHoldem
Did you ever feel like you were reading a translation if that makes sense?
I think I understand what you mean, and no, I don't recall any uncanny turns of phrase or passages that seemed mannered or unnatural. I've noticed that curses often translate bizarrely ("****ting son of swine" e.g,) but I didn't remark any of that either.
I do think the prose was a little pedestrian but I'm not sure if that is a symptom of Knausgaard's direct style or if the translation somewhat flattened the poetics of his norwegian.