Quote:
Originally Posted by Clicken
Ein Esel schimpft den anderen Langohr (German)
Ipe o gaidaros ton petino kefala (Greek)
El burro hablando de orejas (Spanish)
and of course
O porco falando do toucinho (Portuguese)
* Arabic: "The camel cannot see the crookedness of its own neck"
* Azeri: "Kor kora kor deməsə bağrı çartlayar". ("If a blind man doesn't point out the other blind man that his blind, he'll die")
* Basque: Xoxoak beleari: Ipurbeltz!. "The blackbird to the crow: Black tail!"
* Burmese: "The Son is one month older than the father"
* Hindi: "Ulta Chor Kothwal ko daante" ("The thief scolding the magistrate in reverse")
* Indonesian: "Maling Teriak Rampok" ("The thief shouting robber")
* Czech: Konvice nazývá kotlík černým. ("The pot called the kettle black") Hrnec hrnci káže, oba černí jako saze - Čelakovský[4] ("Pot preaches to pot, both as black as soot.")
* Chinese: "五十步笑百步" - [Those who have retreated] 50 steps laugh at [those who retreated] 100 steps.
* Chinese: "雞看不見雞背脊" - A chicken can't see its own back.
* Danish: Tyv tror, hver mand stjćler ("A thief supposes that everybody steals")
* Dutch: De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet ("The pot reproaches the kettle for looking black")
* Estonian: Pada sőimab katelt, ühed mustad mőlemad ("The pot reproaches the kettle – but they are both black")
* Finnish: Pata kattilaa soimaa – musta kylki kummallakin ("The pot reproaches the kettle – black [is] the side of each")[5]
* French: C'est l'hôpital qui se moque de la charité ("The hospital mocks the charity"), La pelle se moque du fourgon ("The shovel mocks the poker")[6]
* German: Du sollst zuerst vor der eigenen Tür kehren ("Sweep first in front of your own door")
* German: Ein Esel schimpft den anderen Langohr ("One donkey calls the other one longears")
* German: Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen ("Who sits in the glass house, shouldn't throw stones")
* Greek: Ipe o gaidaros ton petino kefala ("The donkey said to the rooster "Your head is too big"")
* Hungarian: Bagoly mondja verébnek, hogy nagy a feje or the short form Bagoly mondja verébnek ("The owl says the sparrow has a large head")
* Italian: Il bue che dŕ del cornuto all'asino ("The ox calling the donkey horned"), Cencio che dice mal di straccio (A rag speaking ill of a cloth)
* Hebrew: כל הפוסל במומו פוסל Kol HaPosail, B'mumo Posail ("All who disqualify [another due to a fault] with their own [having that] fault [so] disqualify")[7]
* Japanese: "目糞が鼻糞を笑う" ("For the sleep in one's eyes to laugh at the snot in one's nose"), Sanabo.com
* Korean: "똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다" ("The dung-stained dog reproaches the chaff-stained dog."), Naver.com or "겨 묻은 개가 똥 묻은 개를 흉본다" ("The chaff-stained dog disparages the dung-stained dog."), Naver.com
* Norwegian: Ĺ kaste sten i glasshus ("To throw stones in a glass houses")[8]
* Persian: دیگ به دیگ میگه روت سیاه ("The pot tells the other pot your face is black"), Tebyan.net
* Polish: Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli ("The cauldron was reprimanding the pot and it soots itself"),[9] often contracted to Przyganiał kocioł garnkowi ("The cauldron was reprimanding the pot")
* Punjabi: ਆਪ ਕਿਸੇ ਜਹੀ ਨਾ, ਨਕ ਚੜਾਨੋ ਰਹੀ ਨਾ ("You are yourself good for nothing, and still trying to ridicule others")[citation needed]
* Portuguese: Olha pro teu nariz ("Look at your nose," implying they also have dirt in their nose.),
* Portuguese: O sujo falando do mal lavado ("The dirty is talking about the half clean")[10],
* Portuguese: O porco falando do toucinho (The pig talking about the bacon)[11],
* Portuguese: Quem tem telhados de vidro năo atira pedras (People with glass roofs don't throw stones) and "Diz o roto ao nu" ("The one with shabby/torn clothes says to the naked man), these are more common in European Portuguese.
* Russian: В чужом глазу соломину видеть, в своём—бревна не замечать ("To see a little straw in other's eye, and not to notice a log in his own"; this is Matthew 7:3)
* Serbian: Rugala se šerpa loncu, a i ona garava ("The casserole laughs at the pot, and they are both sooty")
* Slovene: Najprej moraš počistiti pred svojim pragom. (Clean before your own doorstep first.)
* Swedish: Kasta inte sten i glashus ("Don't throw stones in glass houses"), Sopa rent framför din egen dörr [först] ("Sweep [first] clean in front of your own door")
* Spanish: Apártate que me tiznas, dijo la sartén al cazo ("Move away, you are blackening me, said the pan to the pot") El burro hablando de orejas ("The donkey talking about ears")
o México: El comál le dijo a la olla ("The grill telling a to the pot")
o Venezuela: Cachicamo diciéndole a morrocoy conchúo ("An armadillo telling a turtle it is too hard shelled")
o Colombia: El que tiene rabo de paja, que no se arrime a la candela ("if you have a tail made of straw, you'd better stay away from the fire").
o Argentina: El muerto se ríe del degollado ("The dead guy laughs at the one with the throat slit")
* Thai: ว่าแต่เขา อิเหนาเป็นเอง (wâa dtŕe kăo ě-năo bpen eng) ("[Enau] accuses others, but he himself is guilty") Thai-language.com, look up อิเหนา
* Turkish: "Tencere dibin kara, seninki benden kara". ((One pot saying to another) "Pot, your bottom is black." - (other pot replying back) "Yours is blacker than mine!")
* Urdu: الٹا چور کوتوال کو ڈانٹے ("The thief scolding the magistrate in reverse")
* Vietnamese: Chó chę mčo lắm lông ("dog ridicules cat for being hairy")
* Welsh: Sbia adra ("Look at home")
o Slovak: (Trafena hus zagagala)
for who didn't get it yet