Quote:
Originally Posted by Pletho
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
For God so loved the world, that he raped 1000 oxen, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
I've been toying with this for my re-write of the bible. What do you think? I feel like it gets the same message across, but without introducing child murder - something which I'd like to reserve strictly for the "bad" column when we tally things up at the end of the day, rather than having to chalk it up to "awesome and ultimate sign of love" one or more times.
Quote:
Originally Posted by batair
It's literal when it's good it's figurative when it's bad.
Quote:
Originally Posted by Jibninjas
No, it's literal when it's literal, and it's figurative when it is figurative. Unfortunately for you the bible does not fit into this caricature that you have created in your mind.
Does the bible see fit to tell everyone in plain language when it is being literal and when it is being figurative? Or is that buried in the text, and dependent upon the reader to decide?
Quote:
Originally Posted by LordTiberius
One of the first rules of understanding the Bible is that scripture interprets scripture. In other words, look at other passages addressing the same topic and see if they are consistent, etc.
That's fantastic. Does it come from the bible? Or is it something you came up with? If it is something you came up with, isn't it kind of like putting something before god? If it is in the bible, I'd like to know where.
---
The "issue" that seems to give not the slightest worry to any of the theists itt is that when a single word can be translated as "evil" or as "calamity" and the difference is important, who gets to decide that it should be calamity in a given instance? And why? And especially considering that for the preceding 400 years it was translated as evil in that same spot (no idea what it was before then).
After all, what can a translator rely on to conclude what god's motives, feelings, desires, etc., are? Haven't we established that god is not subject to the morals he prescribes to humans? Haven't we established that (sometimes) he works in mysterious ways?
I think there are some fundamental problems with believing and/or interpreting a revealed or holy book. Words change, cultures change, meanings change. I doubt very much it is possible to know what the stories in the bible meant to the people who first recorded them, much less told them.
I cannot do this subject justice; maybe I can find something published on the topic. If nothing else, the "new atheists" are great at bringing out ideas that have heretofore been somewhat buried, or possibly not discussed at all.