Open Side Menu Go to the Top
Register
Translation question for Christians Translation question for Christians

02-16-2009 , 01:18 AM
A few questions I've always had, hopefully you can help.

1. Who are in charge of translating Christian holy books into English?

2. How do they decide what the exact translation is? The Old Testament was originally written in Hebrew and with no vowels or punctuation. With this in mind, the text can have literally thousands of minor linguistic possibilities (in tense,form, and literal meaning) that when compounded could equal major misconceptions.

3. Do they update the exact Christian bible? If so, why is this needed and how can they be so careless with the Word of God to make a mistake in the first place?

4. Since everyone recognizes that all the original work was either Hebrew or Greek, why must you insist on using old english translations?
"Thou shalt notith" is a translation, so why not translate it into a language you actually speak?
Certainly it does not lose any degree of holiness to say "You should not."

Thanks for the responses in advance.
Translation question for Christians Quote
02-16-2009 , 03:25 AM
Quote:
Originally Posted by thethrill009
A few questions I've always had, hopefully you can help.

1. Who are in charge of translating Christian holy books into English?
No one is "in charge". The original language texts are public domain and dictionaries are easily available, as well as grammars. No one is going to make a truly bad translation because you can't hide it. If you have a question about a passage it's very easy to research, especially in this day of google.

Quote:
2. How do they decide what the exact translation is? The Old Testament was originally written in Hebrew and with no vowels or punctuation. With this in mind, the text can have literally thousands of minor linguistic possibilities (in tense,form, and literal meaning) that when compounded could equal major misconceptions.
There are no "exact" translations because languages have words that aren't contained in other languages, as well as grammatical constructions. All translations are to some extent interpretations. Again, research where you have a real question. The Hebrew is translated by using the vowel and punctuation marks that were added later - not sure how old that system is, but has been around for a long time. There is also a complete Greek translation of the OT done sometime before the time of Christ by Hebrew scholars called the Septuagint (for 70, the number of translators).

Quote:

3. Do they update the exact Christian bible? If so, why is this needed and how can they be so careless with the Word of God to make a mistake in the first place?
I don't know what you mean by update. They don't alter the originals, but they do update translations to allow for changing word meanings over time.

Quote:
4. Since everyone recognizes that all the original work was either Hebrew or Greek, why must you insist on using old english translations?
"Thou shalt notith" is a translation, so why not translate it into a language you actually speak?
Certainly it does not lose any degree of holiness to say "You should not."

Thanks for the responses in advance.
I don't insist. Some people like the KJV because they like the language. I like it myself but don't use it for normal Bible reading. My personal favorite is the New American Standard which tries to give the original meaning in modern language as close as possible. The NIV is also good, and I'm sure there are others that are acceptable. Go to the Bible Gateway, it has many different translations and other tools, and is free.

In general there are few real controversies over how the Bible is translated and a fair consensus among scholars about most of the text. Where there are some difficulties you can find alternate translations and often long explanations about the different options and why some are better than others. Almost nothing of any doctrinal importance, at least for conservative, evangelical Christians, hangs on any disputed translation - where there is a difficulty there are often other similar passages or contextual matters that help clear up the difficulties.
Translation question for Christians Quote
02-16-2009 , 07:58 AM
Bible translations have always been and will always be made by people with personal agendas. If you don't think that has affected the end product, then you're living in denial.

However, I don't consider translation to be a major problem. The real problem is how people pick and choose. Follow this bit. Ignore that bit. Interpret this bit differently. You can literally use the Bible (or any religious text) to support just about anything you want. Disagree? I suppose the universal interpretation of religious texts is the reason we have so few different religions and denominations.
Translation question for Christians Quote

      
m