Ok, there were two points of general interest in yesterdays Uke meltdown, and I thought it might be worthwile to adress them somewhat more in detail for the general audience.
For one, he was repeatedly accusing me of finding more charitable readings in order to not have to deal with a plain and simple "literary" reading. Within the context of this thread, supposedly he thinks that the NIV ("for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents") gives the literal reading.
Regarding it's factual implications, that is a rather curious notion. After all, even if we agree for the sake of argument that there exists some clear and unequivokal literal meaning of the verse and that this literal meaning is to be taken at face value and as morally/legally binding, the only text that we can make any reasonable argument for consulting in order to deduce that literary meaning can be
the hebrew/greek original. Every english bible version is a translation from hebrew/greek. Uke (as he admitted) "doesn't care" which translation we take, as they are all equally likely to be wrong (something I agree with). However, this means that any individual bible translation has no more claim to just miraculously be perfect and accurate than any other. Hence, looking at some bible translation and relying on it for insisting that I should not skirt around the difficult passages is methodologically absurd. IF there is a difficult passage in a translation, the very first step HAS to be to make sure that this difficulty is not simply the result of a tendentious translation.
I mention this because this sort of argument seems to be rather frequent around here (and religious folk are just as guilty of this): Person A claims some "literal" reading of some passage to have primacy, while basing it on a translation which ALREADY is an interpretation. B objects (potentially citing some evidence). A replies that B just tries to gloss over the difficulties that arise from a literal reading, not realizing that citing a bible translation is no effective argument for presuming
that translation X should to be any more accurate than translation Y.
Of course, one could object that bible translations are done by experts. However, I suspect that most posters have no real idea to what extend translations are results of a particular theology and scholarly tradition and how often they differ and occasionally factually alter the text. Three trivial examples:
- In Ps 46, the Einheitsübersetzung adds in V4 "The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah". The Hebrew text does not contain that refrain. It has been added as it can be found in V8 and 12 and the translators (coming from a historic-classical school of exegesis) found this to be sufficient reason to suspect that it once was present there and had just been lost. The EÜ gives no hint at all that the addition in V4 is (just) their suggestion.
- In Ijob 28, the so-called Song about Wisdom, some german Versions inject V20 before V1, again suggesting it serves as some form of refrain.
- Neither of these examples results in a massive change of meaning one way or the other, but it does show that indeed bible translations are interpreting the text and therefore must not be taken as simply "given". How bible translations differ in emphasizing different notions and making the text stronger or weaker can be shown itt and in the Mt 5 thread that was referenced above. In both cases, emphasizing different notions in the verbs used alters the meaning of the text in a non-trivial way.
So, regardless of whether we think there is a literal meaning and whether it's normative, the
relevant meaning (unless we just succumb to complete arbitrariness) needs to be always the one expressed by the hebrew/greek original.
The second charge was that my approach towards difficult/outrageous passages is to go back to the original text in order to find a less offensive interpretation than a literal reading would provide. That this claim - in light of the above - sounds somewhat absurd when it is made while accusingly thumping the NIV
translation should be clear. But there's a further point.
For one, it borders on a personal attack. As we've just seen, bible translations are - inasfar as they are made under certain theological preconceptions - interpretations. It's easy to imagine how a rather restrictive and punitive version of christianity will come to harsh translations, while the text may not exhibit the same harshness at all. It's also, I think, rather incontroversial that there are some fairly harsh christian denominations alongside more lenient ones. If, now, one is to give the original text justice, this will inevitably result in arguing for more lenient translations. Charging this fellow with dishonesty BECAUSE he is toning down the harsher portions of the text is absurd. A claim like this needs to be substantiated not on grounds of observed patterns or presumed disingeniuity or whatnot but on grounds of actual tendentious translations.
For two, I find this entire argumentative approach somewhat curious. On the one hand one frequently hears as an argument against christianity that the biblical God is brutal and vicious and so on. However, once one attempts to explain that and how these qualities are to be interpreted in context, one gets attacked for explaining away the brutality and viciousness of the text. It's almost as if the atheist
wants to retain the viciousness of the text in order to preserve a seemingly potent argument against christianity. What I don't understand is how atheists who level this kind of argument can't see what terrible corner they argue themselves into. If, at the end of the day, the atheists "argumentum ex horrore scripturae" can only be maintained by accusing theists of smoothing over the text, that is a really sad state of affairs indeed.
Last edited by fretelöo; 06-24-2013 at 02:15 PM.