Open Side Menu Go to the Top
Register
Proverbs 18 KJV Proverbs 18 KJV

09-18-2019 , 09:25 PM
Proverbs 18 KJV:

1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.

2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.

3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.

4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.

5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.

6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.

7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

10 The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.

12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.

13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.

14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.

16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.

17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.

18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.

21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.

22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.

23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.

24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
Proverbs 18 KJV Quote
09-19-2019 , 12:30 AM
Thank you for sharing. Now what?
Proverbs 18 KJV Quote
09-19-2019 , 09:10 AM
Why do you prefer the KJV to an accurate modern translation?
Proverbs 18 KJV Quote
09-19-2019 , 03:12 PM
For comparison.

Proverbs 18 New International Version (NIV)
18
An unfriendly person pursues selfish ends
and against all sound judgment starts quarrels.
2
Fools find no pleasure in understanding
but delight in airing their own opinions.
3
When wickedness comes, so does contempt,
and with shame comes reproach.
4
The words of the mouth are deep waters,
but the fountain of wisdom is a rushing stream.
5
It is not good to be partial to the wicked
and so deprive the innocent of justice.
6
The lips of fools bring them strife,
and their mouths invite a beating.
7
The mouths of fools are their undoing,
and their lips are a snare to their very lives.
8
The words of a gossip are like choice morsels;
they go down to the inmost parts.
9
One who is slack in his work
is brother to one who destroys.
10
The name of the Lord is a fortified tower;
the righteous run to it and are safe.
11
The wealth of the rich is their fortified city;
they imagine it a wall too high to scale.
12
Before a downfall the heart is haughty,
but humility comes before honor.
13
To answer before listening—
that is folly and shame.
14
The human spirit can endure in sickness,
but a crushed spirit who can bear?
15
The heart of the discerning acquires knowledge,
for the ears of the wise seek it out.
16
A gift opens the way
and ushers the giver into the presence of the great.
17
In a lawsuit the first to speak seems right,
until someone comes forward and cross-examines.
18
Casting the lot settles disputes
and keeps strong opponents apart.
19
A brother wronged is more unyielding than a fortified city;
disputes are like the barred gates of a citadel.
20
From the fruit of their mouth a person’s stomach is filled;
with the harvest of their lips they are satisfied.
21
The tongue has the power of life and death,
and those who love it will eat its fruit.
22
He who finds a wife finds what is good
and receives favor from the Lord.
23
The poor plead for mercy,
but the rich answer harshly.
24
One who has unreliable friends soon comes to ruin,
but there is a friend who sticks closer than a brother.


PairTheBoard
Proverbs 18 KJV Quote
09-19-2019 , 06:06 PM
Quote:
Originally Posted by stinbag
Why do you prefer the KJV to an accurate modern translation?
The KJV kicks ass! Supposed accuracy is for twits, humbugs, sanctimonious moralizers, and philosophers.
Proverbs 18 KJV Quote
09-19-2019 , 08:46 PM
Quote:
Originally Posted by Zeno
The KJV kicks ass! Supposed accuracy is for twits, humbugs, sanctimonious moralizers, and philosophers.
LOL. I didn't mean to imply the KJV is terribly inaccurate or anything, the language is just a bit outdated.
Proverbs 18 KJV Quote
09-19-2019 , 08:49 PM
Proverbs 18 English Standard Version (ESV)

18 Whoever isolates himself seeks his own desire;
he breaks out against all sound judgment.
2 A fool takes no pleasure in understanding,
but only in expressing his opinion.
3 When wickedness comes, contempt comes also,
and with dishonor comes disgrace.
4 The words of a man's mouth are deep waters;
the fountain of wisdom is a bubbling brook.
5 It is not good to be partial to[a] the wicked
or to deprive the righteous of justice.
6 A fool's lips walk into a fight,
and his mouth invites a beating.
7 A fool's mouth is his ruin,
and his lips are a snare to his soul.
8 The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
9 Whoever is slack in his work
is a brother to him who destroys.
10 The name of the Lord is a strong tower;
the righteous man runs into it and is safe.
11 A rich man's wealth is his strong city,
and like a high wall in his imagination.
12 Before destruction a man's heart is haughty,
but humility comes before honor.
13 If one gives an answer before he hears,
it is his folly and shame.
14 A man's spirit will endure sickness,
but a crushed spirit who can bear?
15 An intelligent heart acquires knowledge,
and the ear of the wise seeks knowledge.
16 A man's gift makes room for him
and brings him before the great.
17 The one who states his case first seems right,
until the other comes and examines him.
18 The lot puts an end to quarrels
and decides between powerful contenders.
19 A brother offended is more unyielding than a strong city,
and quarreling is like the bars of a castle.
20 From the fruit of a man's mouth his stomach is satisfied;
he is satisfied by the yield of his lips.
21 Death and life are in the power of the tongue,
and those who love it will eat its fruits.
22 He who finds a wife finds a good thing
and obtains favor from the Lord.
23 The poor use entreaties,
but the rich answer roughly.
24 A man of many companions may come to ruin,
but there is a friend who sticks closer than a brother.
Proverbs 18 KJV Quote
09-19-2019 , 11:12 PM
Quote:
Originally Posted by stinbag
Why do you prefer the KJV to an accurate modern translation?
I don't know if it's wrong to use any translation so long as it is truthful to the original text.
Proverbs 18 KJV Quote
09-19-2019 , 11:43 PM
Quote:
Originally Posted by walkby
I don't know if it's wrong to use any translation so long as it is truthful to the original text.
Since we don't have the original text, that would be an impossible standard to meet. Having said that, we have many copies of manuscripts that are relatively close to the approximate dates of the originals (New Testament), so these manuscripts can be considered to be reliable, at least by the standards of documents of antiquity.
Proverbs 18 KJV Quote
09-21-2019 , 01:59 PM
Quote:
Originally Posted by walkby
I don't know if it's wrong to use any translation so long as it is truthful to the original text.
I'm not sure that there are any errors specific to this passage from Proverbs, but the KJV is known for having a number of errors.

https://bible.org/article/why-i-do-n...vailable-today

http://www.bible-researcher.com/kjvdefects.html

By the way, the second link is an excerpt from a book with an absurdly long title: The Revised New Testament and History of Revision, giving a literal reprint of the Authorized English Edition of the Revised New Testament, with a brief history of the origin and transmission of the New Testament Scriptures, and of its many versions and revisions that have been made, also a complete history of this last great combined movement of the best scholarship of the world; with reasons for the effort; advantages gained; sketches of the eminent men engaged upon it, etc., etc.
Proverbs 18 KJV Quote
09-22-2019 , 02:39 AM
Quote:
Originally Posted by Aaron W.
I'm not sure that there are any errors specific to this passage from Proverbs, but the KJV is known for having a number of errors.

https://bible.org/article/why-i-do-n...vailable-today

http://www.bible-researcher.com/kjvdefects.html

By the way, the second link is an excerpt from a book with an absurdly long title: The Revised New Testament and History of Revision, giving a literal reprint of the Authorized English Edition of the Revised New Testament, with a brief history of the origin and transmission of the New Testament Scriptures, and of its many versions and revisions that have been made, also a complete history of this last great combined movement of the best scholarship of the world; with reasons for the effort; advantages gained; sketches of the eminent men engaged upon it, etc., etc.
I didn't read the second link above (yet), but pretty much everything Daniel Wallace wrote in the linked article from Bible.org is flat wrong. And that doesn't include the time of two where he's clearly just literally making stuff up.
Proverbs 18 KJV Quote
09-23-2019 , 01:28 AM
Quote:
Originally Posted by lagtight
I didn't read the second link above (yet), but pretty much everything Daniel Wallace wrote in the linked article from Bible.org is flat wrong. And that doesn't include the time of two where he's clearly just literally making stuff up.
Can you be more specific?
Proverbs 18 KJV Quote
09-23-2019 , 02:27 AM
Quote:
Originally Posted by Aaron W.
Can you be more specific?
Here's one:

Dr. Wallace argues that the KJV contains a obvious error (which he attributes as being a never-corrected printing error) in its translation of Matthew 23:24

[Jesus speaking] "Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel."

Dr. Wallace claims that the "correct" translation should read "strain OUT a gnat." , which is how the verse is translated in modern translations, including the NKJV.I

My take:

First of all, printing errors WERE corrected in later printings of the KJV, and this "error" was never corrected.

Also, a number of translations actually translate the verse as the KJV does, so perhaps they too made the same "printing" error?

A lively debate can (and perhaps *should* be had)on the best way to translate the verse. But calling the KJV rendition a typo shows either that Dr. Wallace is either ignorant or lying. And a man of his vast knowledge of his subject matter probably can't be ignorant about this, so I personally think he's lying.
Proverbs 18 KJV Quote
09-23-2019 , 03:22 PM
Quote:
Originally Posted by lagtight
Dr. Wallace argues that the KJV contains a obvious error (which he attributes as being a never-corrected printing error) in its translation of Matthew 23:24
I don't see where he claims that this is a printing error. Here's the paragraph in full, with my emphasis added:

Quote:
Originally Posted by article
Fifth, the KJV includes one very definite error in translation, which even KJV advocates would admit. In Matthew 23:24 the KJV has ‘strain at a gnat and swallow a camel.’ But the Greek has ‘strain out a gnat and swallow a camel.’ In the least, this illustrates not only that no translation is infallible but also that scribal corruptions can and do take place-even in a volume which has been worked over by so many different hands (for the KJV was the product of a very large committee of over 50 scholars).
It seems explicit here that this is a translation error and not a typographical one.

Quote:
My take:

First of all, printing errors WERE corrected in later printings of the KJV, and this "error" was never corrected.
So your position is that this is *not* an error? If it's not an error, why would the NKJV change it?

Quote:
Also, a number of translations actually translate the verse as the KJV does, so perhaps they too made the same "printing" error?
https://biblehub.com/matthew/23-24.htm

From this link, it's the King James Bible, the American King James Version, and something called the Jubilee Bible 2000 (which is the first I've heard of it, and I think this falls reasonably far outside of the mainstream when it comes to Biblical translation). Can you provide other examples?

Quote:
A lively debate can (and perhaps *should* be had)on the best way to translate the verse. But calling the KJV rendition a typo shows either that Dr. Wallace is either ignorant or lying. And a man of his vast knowledge of his subject matter probably can't be ignorant about this, so I personally think he's lying.
Again, you'll need to show me exactly where he's calling it a typo. I don't see it. But I might have missed it.
Proverbs 18 KJV Quote
09-23-2019 , 08:00 PM
Quote:
Originally Posted by Aaron W.
I don't see where he claims that this is a printing error. Here's the paragraph in full, with my emphasis added:



It seems explicit here that this is a translation error and not a typographical one.



So your position is that this is *not* an error? If it's not an error, why would the NKJV change it?



https://biblehub.com/matthew/23-24.htm

From this link, it's the King James Bible, the American King James Version, and something called the Jubilee Bible 2000 (which is the first I've heard of it, and I think this falls reasonably far outside of the mainstream when it comes to Biblical translation). Can you provide other examples?



Again, you'll need to show me exactly where he's calling it a typo. I don't see it. But I might have missed it.
There is another essay on Bible.org where Dr. Wallace claims that the 1611 AV originally had the "correct" translation, but they "inexplicably" changed it later, implying a printing error (of which there were many). I'll try to find the exact quote.

Other translations with the KJV reading, include:

Evidence Bible 2003
English Jubilee Bible 2010
Hebraic Transliteration Scripture 2010

Not sure that either translation choice is an "error."

NKJV tends to conform to the Critical Text on questionable KJV Erasmus Text translation choices.
Proverbs 18 KJV Quote
09-23-2019 , 08:29 PM
Quote:
Originally Posted by lagtight
Other translations with the KJV reading, include:

Evidence Bible 2003
English Jubilee Bible 2010
Hebraic Transliteration Scripture 2010
The Evidence Bible (as far as I can tell) is just the KJV (or the NKJV) with some extra material. I don't think that would count as a separate translation.

The Jubilee Bible doesn't really conform to any type of scholarship, and looks like a bad way to do a translation. From the website:

https://thejubileebible.com/

Quote:
Careful attention has been made to properly translate the first usage of each key word and through to the last occurrence. Then, as the word makes its way across the Old Testament and you make the correct match with the corresponding Greek word in the New Testament, an amazing pattern emerges. The Jubilee Bible is the only translation we know of that has each unique Hebrew word matched and mated with a unique English word so that the usage (number of occurrences and number of verses where the word occurs) sets forth a meaningful number pattern and a complete definition of what God means by each word.
This seems to suggest that they are establishing a one-to-one word correspondence between Hebrew (or Greek) and English. But that would butcher language as we have words that take different meanings based on context. ("Well, he's quite well for having fallen down a well." A word-match would not be an effective way to translate that sentence.)

And I can't even find useful information about the Hebraic Transliteration Scripture. (The website that came up as the first link reminds me of the old Geocities websites from the late 1990s.)

So it's far from obvious to me that there's much support for the translation you suggested. Are you able to make an argument from the Hebrew as to why you think the specific translation is acceptable?

I'll await you providing more information about the statement, but from the context of the article, I see no support for your position.
Proverbs 18 KJV Quote
09-23-2019 , 10:19 PM
A surprisingly scholarly King James Onlyist named Will Kinney has a website that goes into excruciating detail about different Bible translations, textual variants, etc.

http://www.brandplucked.webs.com
Proverbs 18 KJV Quote
09-23-2019 , 11:33 PM
Quote:
Originally Posted by lagtight
A surprisingly scholarly King James Onlyist named Will Kinney has a website that goes into excruciating detail about different Bible translations, textual variants, etc.

http://www.brandplucked.webs.com
Having a website doesn't make one "scholarly." I don't see a lot of external verification of who he is. And while he quotes a lot of things, that also doesn't make him the work "scholarly." But setting those concerns aside:

https://brandplucked.webs.com/mt2324strainatgnat.htm

Quote:
Dan Wallace is probably the best known King James Bible critic out there today. In one of his articles he comes out with this outright lie, saying: "Another well-known error is found in Jesus’ discourse against the religious leaders of his day, recorded in Matthew 23. In v. 24 the KJV reads, “Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.” The Greek verb διυλίζω means “to strain out.” I believe that the KJV of 1611 actually had this wording, but inexplicably changed it later to “strain at.”
I found the original quote from a 2004 article:

https://bible.org/article/changes-kjv-1611-illustration

Quote:
Another well-known error is found in Jesus’ discourse against the religious leaders of his day, recorded in Matthew 23. In v. 24 the KJV reads, “Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.” The Greek verb διυλίζω means “to strain out.” I believe that the KJV of 1611 actually had this wording, but inexplicably changed it later to “strain at.” Some scholars argue that “strain at” is simply an archaic rendering of “strain out.” But, even if this is the case, few in the KJV camp today would interpret this phrase as “strain out.”7 Here is a place in which the KJV needs to be updated so that people can understand what is meant. After all, if inspiration implies preservation, and preservation implies accessibility, accessibility of meaning is just as important as accessibility of words. (It is in fact for the reason of accessibility that the Bible must be translated afresh every fifty years or so.)

Footnote 7: 7 Oxford English Dictionary.s.v. “strain [verb],” 21: “It has been asserted that ‘straine at’ in the Bible of 1611 is a misprint for ‘straine out’, the rendering of earlier versions ... But quots. 1583 and 1594 show that the translators of 1611 simply adopted a rendering that had already obtained currency.” Although this may be true, the OED adds quickly that “The phrase, however, was early misapprehended (perh. already by Shaks. in quot. 1609), the verb being supposed to mean ‘to make violent effort.’”
So he's making the observation based on a footnote in the Oxford English Dictionary. That's not an unreliable source of information, and it's difficult to call him a liar for making that reference, and the fact that the OED points to the interpretation of the meaning of 'straine at' to be something other than the usual sense that we would take of 'straining out' something from something else doesn't cohere.

Second, his observation is being made in reference to a 1611-only argument (see the article). And his point is that the language changes and needs to be updated, so that it can be understandable to the present audience. So the wrong-ness of it has much more to do with the language.

As to the rest of the article by Will Kinney, I find very little convincing about the scholarship of the Greek language. Once the text is written in a certain way, I do not find it convincing that it's correct simply because others followed suit. For example:

Quote:
The Baptist commentator, John Gill, writes concerning this verse: "To this practice Christ alluded here; and so very strict and careful were they in this matter, that to strain AT (caps mine) a gnat, and swallow a camel, became at length a proverb, to signify much solicitude about little things, and none about greater. These men would not, on any consideration, be guilty of such a crime, as not to pay the tithe of mint, anise, and cummin, and such like herbs and seeds; and yet made no conscience of doing justice, and showing mercy to men, or of exercising faith in God, or love to him. Just as many hypocrites, like them, make a great stir, and would appear very conscientious and scrupulous, about some little trifling things, and yet stick not, at other times, to commit the grossest enormities, and most scandalous sins in life.

Matthew Henry also comments: "they strained AT a gnat, and swallowed a camel. In their doctrine they strained AT gnats, warned people against every the least violation of the tradition of the elders. In their practice they strained AT gnats, heaved AT them, with a seeming dread, as if they had a great abhorrence of sin, and were afraid of it in the least instance"

These two commentators do not try to change the reading found in the King James Bible. They affirm that the Pharisees had a great outward revulsion for minor sins, yet they swallowed a camel. How many gnats do you suppose were on that camel they swallowed?
Of course they didn't change the rendering of it. They were simply quoting what was there. Perhaps more modern style would be to put a [sic] in that spot if the language doesn't really make sense. And the rhetorical question at the end doesn't actually say anything.

The citations of previous speakers/writers using the phrase doesn't speak to scholarship. It speaks more to tradition. In fact, none of the argument that is made reflects a scholarly attempt to understand the Greek word. It's simply saying that this is what people were saying at the time. Which may even be true.

That doesn't speak to whether it's accurate. I would point to this in much the same way that contemporary scholarship points to the "unequally yoked" verse as most certainly not actually being a statement about marriage, yet people push it forward with that context all the time.

So the fundamental question: Was the interpretation of "strain[e] at" during the time of the 1611 writings as accurate as possible to the Greek? The answer seems to be not. The apparent use of that phrasing in the OED points to a different meaning ("to make violent effort") and not the idea of "strain[e] out" as in removing from by way of a sieve or screen (or something like that).

That it wasn't so wrong as to completely mislead to wrong interpretations is another matter entirely. We can attempt to interpret the passage as Jesus saying that people are making violent efforts to get the gnat, and that they're missing the camel. By thinking of it this way, we are unlikely to get the interpretation of it to be dramatically different than what's in the text. But that's not what the text actually says.
Proverbs 18 KJV Quote
09-23-2019 , 11:50 PM
Quote:
Originally Posted by Aaron W.
Having a website doesn't make one "scholarly." I don't see a lot of external verification of who he is. And while he quotes a lot of things, that also doesn't make him the work "scholarly." But setting those concerns aside:

https://brandplucked.webs.com/mt2324strainatgnat.htm



I found the original quote from a 2004 article:

https://bible.org/article/changes-kjv-1611-illustration



So he's making the observation based on a footnote in the Oxford English Dictionary. That's not an unreliable source of information, and it's difficult to call him a liar for making that reference, and the fact that the OED points to the interpretation of the meaning of 'straine at' to be something other than the usual sense that we would take of 'straining out' something from something else doesn't cohere.

Second, his observation is being made in reference to a 1611-only argument (see the article). And his point is that the language changes and needs to be updated, so that it can be understandable to the present audience. So the wrong-ness of it has much more to do with the language.

As to the rest of the article by Will Kinney, I find very little convincing about the scholarship of the Greek language. Once the text is written in a certain way, I do not find it convincing that it's correct simply because others followed suit. For example:



Of course they didn't change the rendering of it. They were simply quoting what was there. Perhaps more modern style would be to put a [sic] in that spot if the language doesn't really make sense. And the rhetorical question at the end doesn't actually say anything.

The citations of previous speakers/writers using the phrase doesn't speak to scholarship. It speaks more to tradition. In fact, none of the argument that is made reflects a scholarly attempt to understand the Greek word. It's simply saying that this is what people were saying at the time. Which may even be true.

That doesn't speak to whether it's accurate. I would point to this in much the same way that contemporary scholarship points to the "unequally yoked" verse as most certainly not actually being a statement about marriage, yet people push it forward with that context all the time.

So the fundamental question: Was the interpretation of "strain[e] at" during the time of the 1611 writings as accurate as possible to the Greek? The answer seems to be not. The apparent use of that phrasing in the OED points to a different meaning ("to make violent effort") and not the idea of "strain[e] out" as in removing from by way of a sieve or screen (or something like that).

That it wasn't so wrong as to completely mislead to wrong interpretations is another matter entirely. We can attempt to interpret the passage as Jesus saying that people are making violent efforts to get the gnat, and that they're missing the camel. By thinking of it this way, we are unlikely to get the interpretation of it to be dramatically different than what's in the text. But that's not what the text actually says.
I think I agree with everything you said.

I retract my statement claiming that Dr. Wallace was probably lying.

Good stuff, Aaron. Thanks for sharing!
Proverbs 18 KJV Quote
10-17-2019 , 03:30 AM
The KJV is the most beautiful written work in the English language. It is more influential on English literature and composition than any other work. The reason most people dislike the KJV is they have a limited vocabulary. Which is a very good reason to read the KJV as it will expand your vocabulary and appreciation for written English. Unless English is like your third or fourth language in which case you should probably read a bible in a language you are more familiar with.
Proverbs 18 KJV Quote
10-17-2019 , 11:18 PM
Quote:
Originally Posted by ProRailbird
The KJV is the most beautiful written work in the English language. It is more influential on English literature and composition than any other work. The reason most people dislike the KJV is they have a limited vocabulary. Which is a very good reason to read the KJV as it will expand your vocabulary and appreciation for written English. Unless English is like your third or fourth language in which case you should probably read a bible in a language you are more familiar with.
Well said.

Even the ardent atheist Christopher Hitchens praised the KJV as a great literary achievement in an article he wrote on that translation.

Edit: I'll try to find a link.
Proverbs 18 KJV Quote
10-18-2019 , 02:13 AM
Quote:
Originally Posted by ProRailbird
The KJV is the most beautiful written work in the English language. It is more influential on English literature and composition than any other work. The reason most people dislike the KJV is they have a limited vocabulary. Which is a very good reason to read the KJV as it will expand your vocabulary and appreciation for written English. Unless English is like your third or fourth language in which case you should probably read a bible in a language you are more familiar with.
This is an odd claim. Is it supportable by evidence?
Proverbs 18 KJV Quote
10-18-2019 , 04:27 AM
Quote:
Originally Posted by Aaron W.
This is an odd claim. Is it supportable by evidence?
Maybe he should have said, "because people have a limited 1611 English vocabulary (i.e. lots of archaic words)."

Edit: I personally use the KJV almost exclusively.
Proverbs 18 KJV Quote
10-18-2019 , 11:13 AM
Quote:
Originally Posted by lagtight
Maybe he should have said, "because people have a limited 1611 English vocabulary (i.e. lots of archaic words)."

Edit: I personally use the KJV almost exclusively.
I would say that using the KJV as for its aesthetic qualities or as a devotional Bible is quite justified, but it is a mistake to use it as a serious study Bible.
Proverbs 18 KJV Quote
10-18-2019 , 11:14 PM
Quote:
Originally Posted by lagtight
Maybe he should have said, "because people have a limited 1611 English vocabulary (i.e. lots of archaic words)."
That might have been better in terms of the phrasing (to be less blatantly arrogant and elitist), but the question remains. Is it supportable by evidence? If you ask people why they do or don't use the KJV, is it really just about the size of one's vocabulary?
Proverbs 18 KJV Quote

      
m