|
|
| Other Other Topics Discussion of arts & entertainment, pop culture, food & drink, health and exercise, fashion, relationships, work, and just about anything else in life except poker, sports, religion and politics. |
01-12-2012, 08:50 AM
|
#2896
|
|
veteran
Join Date: Sep 2005
Location: Value-owning myself with 3rd pair
Posts: 2,464
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
Okay, forgive my spamming in this thread but this one is making my brain hurt (I think I'm usually very good at grammar, scored a perfect on my English ACT way back when, etc., so this is really bugging me).
Stripping away my other problems with the sentence and reformatting it to my liking, I would contend that these two sentences are both grammatically correct and have a different meaning:
1) Anything translated from Mandarin has obscurity.
2) Anything translated from, say, Mandarin, has obscurity.
Similarly I think that the following two sentences are both grammatically correct and have the same meaning:
3) She never shouted like Miss Lucy did when she got mad at you.
4) She never shouted like, say, Miss Lucy did when she got mad at you.
Obviously the comma structure is different between #2 and #4 when logically it seems like it shouldn't be, so if I'm wrong I would love to have someone show me why (or at least tell me definitively from a good authoritative position).
The reason I feel compelled to place a comma after "Mandarin" in #2 is because, I think, I feel that the interjection of "say" acts as an implied "for example," which would be inserted after "Mandarin" to form:
5) Anything translated from Mandarin, for example, has obscurity.
I don't know if that's an actual grammar rule, though, or just my brain putting the pause in there when it shouldn't.
The difference between 1&2 vs. 3&4 is, to me, that 3&4 is already comparative, so the addition of "say" doesn't really change the meaning; it's redundant. So my brain doesn't insert the implied "for example" and thus doesn't require the pause or the comma.
Is my brain getting this wrong, or am I somehow subconsciously applying some subtle rule of grammar?
|
|
|
01-12-2012, 11:16 AM
|
#2897
|
|
veteran
Join Date: Feb 2009
Location: Europe
Posts: 2,023
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
I'd say it's because the example situation is the time when Miss Lucy got mad and shouted at you. So that needs to be one clause without any separation. If you separate it then the pronoun 'she' in that clause modifies the opening clause 'she never shouted', and would mean something like, 'she never shouted when she got mad at you, like Miss Lucy did'.
3 and 4 are slightly different because, in 3, only one comparative situation is referenced. In 4, it is implied that there could be other comparative situations.
If you didn't put a comma after Manderin, you would be translating from 'Mandarin has obscurity', which makes no sense. You need to separate Mandarin to make it clear that you are translating from something called Mandarin.
|
|
|
01-12-2012, 11:50 AM
|
#2898
|
|
old hand
Join Date: Oct 2008
Location: old school online player
Posts: 1,263
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
Quote:
Originally Posted by Shaffer
Okay, forgive my spamming in this thread but...
|
Nice post. To add context, the article is about translating Japanese literature into English. Keene was saying readers of translated literature don't want there to be ambiguity, usually, so he advises translators as a general rule to state things plainly (even if the original work intended to convey some ambiguity).
Larger excerpt:
Quote:
|
[P]eople who read for pleasure find it irritating to have their attention called to minor words by italics, brackets, footnotes, and the like. As a matter of fact, readers are far less tolerant of translated works than of those in English. Any obscurity in a work translated from, say, the Chinese is laid to the workings of the mind of the inscrutable Oriental or to the failings of the more scrutable translator; obscurities in English works are quickly leapt over and taken for granted. If the translator has to deal with a work which is ambiguous in the original and susceptible of varying interpretations, it is probably best, except in the rare instances when the original ambiguity is easily transferred into English, to choose one of the possible meanings and state it plainly.
|
Last edited by always_sunni_; 01-12-2012 at 11:57 AM.
|
|
|
01-12-2012, 01:05 PM
|
#2899
|
|
grinder
Join Date: Apr 2006
Posts: 675
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
I absolutely (irrationally) hate the use of an apostrophe when referring to a decade e.g. 1970's.
Was very surprised to see it used frequently in Caro's biography of Robert Moses. Is it in fact acceptable?
|
|
|
01-12-2012, 02:21 PM
|
#2900
|
|
Tripod
Join Date: Jun 2004
Location: Norma's Diner
Posts: 44,884
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
In this month's Bluff magazine:
|
|
|
01-12-2012, 02:42 PM
|
#2901
|
|
Carpal \'Tunnel
Join Date: Aug 2008
Location: ^_^
Posts: 13,889
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
Quote:
Originally Posted by Shaffer
Yup, that's exactly what I'm saying. Removing "say" clearly changes the sentence's basic meaning in my (totally inexpert) opinion.
|
One could use the same logic to argue "for example" doesn't work in the first of the following sentences:
"Any obscurity in a work translated from the Chinese, for example, is laid to the workings of the ..."
"Any obscurity in a work translated from the Chinese is laid to the workings of the ..."
Removing "for example" changes the sentence's basic meaning (going by your definition of "basic meaning")--as removing "say" in the first set of sentences does--but both the sentence as a whole and "for example" being parenthetically offset are correct.
I think you and RT have different definitions of "basic meaning"; his definition is akin to "[general / loose] meaning" and yours to "precise meaning"; so this is as much a semantics dispute as anything.
I agree with you that the sentence, as originally structured, has many problems.
Quote:
Originally Posted by Jintster
I absolutely (irrationally) hate the use of an apostrophe when referring to a decade e.g. 1970's.
Was very surprised to see it used frequently in Caro's biography of Robert Moses. Is it in fact acceptable?
|
They aren't needed, but many style guides advocate their use; they aren't "incorrect."
But most recent style guides suggest not using them.
They are mandatory only when indicating pluralization of single letters (e.g., "t's and v's").
Last edited by ToTheInternet; 01-12-2012 at 02:54 PM.
|
|
|
01-12-2012, 04:27 PM
|
#2902
|
|
veteran
Join Date: Oct 2006
Posts: 2,255
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
Quote:
Originally Posted by Dominic
In this month's Bluff magazine:

|
Maybe it's "Things to do in Vegas when your busto Mexican roommate runs off with all the cash."
|
|
|
01-12-2012, 04:52 PM
|
#2903
|
|
Carpal \'Tunnel
Join Date: Jul 2004
Location: Osi Ukin'-yora
Posts: 38,980
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
I was proud that the first two responses to the "Remix's and Mashup's" thread was a comment about the poor use of punctuation. Well done, people.
|
|
|
01-12-2012, 05:02 PM
|
#2904
|
|
veteran
Join Date: Feb 2009
Location: Europe
Posts: 2,023
|
Quote:
Originally Posted by Jintster
I absolutely (irrationally) hate the use of an apostrophe when referring to a decade e.g. 1970's.
Was very surprised to see it used frequently in Caro's biography of Robert Moses. Is it in fact acceptable?
|
I like them. Looks wrong to me when I don't see an apostrophe in that situation. Swan's 'Practical English Usage' says they're fine.
|
|
|
01-12-2012, 05:09 PM
|
#2905
|
|
old hand
Join Date: Oct 2008
Location: old school online player
Posts: 1,263
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
Gonna be super nitty here, right quick.
Quote:
Originally Posted by ToTheInternet
One could use the same logic to...
...
"basic meaning";
...
"incorrect."
|
First, I've wondered whether to use "logic" or (I dunno) "reasoning" in this spot. I usually go with "reasoning".
Second:
|
|
|
01-12-2012, 05:40 PM
|
#2906
|
|
Carpal \'Tunnel
Join Date: Aug 2008
Location: ^_^
Posts: 13,889
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
"Logic" is correct, as per definition 2b here. "Reasoning" is fine, too.
Quote:
Originally Posted by always_sunni_
Quote:
|
Originally Posted by ToTheInternet
One could use the same logic to...
...
"basic meaning";
...
"incorrect."
|
Second: 
|
Your confusion might stem from treating "incorrect" and the sentence immediately before it (which is part of my reply to Jinster's post) and "one could use the same logic to ... basic meaning ..." (which is part of my reply to Shaffer's post) as one seamless whole.
That's one of the only two things I can assume you're doing with this particular ellipsis-shortened quotation, given both the way you formatted it and that you didn't say anything else. (Now I'm confused.  )
The other thing I can assume you're doing is wondering whether or not the use of those quotation marks was correct.
In the first case, "your definition of 'basic meaning'" is an elliptical form of "your definition of [the phrase] 'basic meaning,'" and quotation marks are correct when one is referring to a word or phrase as being a word or a phrase. The quote marks around "incorrect" are the more gratuitous of the pair you drew attention to. They're fine because I meant to use "incorrect" in an ironic, not-quite-itself sort of way.
Last edited by ToTheInternet; 01-12-2012 at 06:09 PM.
|
|
|
01-12-2012, 06:07 PM
|
#2907
|
|
old hand
Join Date: Oct 2008
Location: old school online player
Posts: 1,263
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
Thanks for clarifying the logic/reasoning issue. Never mind about the rest of it.
|
|
|
01-12-2012, 08:16 PM
|
#2908
|
|
veteran
Join Date: Feb 2009
Location: Europe
Posts: 2,023
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
Something that really bothers me, and I'd like to know your opinion on it.
'Obligated' - disgustingly horrible word imo. I hate it.
Consensus?
|
|
|
01-12-2012, 09:04 PM
|
#2909
|
|
Most Definitely
Join Date: Oct 2004
Location: Am I the boxer or the bag?
Posts: 25,228
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
Quote:
Originally Posted by Jintster
I absolutely (irrationally) hate the use of an apostrophe when referring to a decade e.g. 1970's.
Was very surprised to see it used frequently in Caro's biography of Robert Moses. Is it in fact acceptable?
|
Quote:
Originally Posted by DiegoArmando
I like them. Looks wrong to me when I don't see an apostrophe in that situation. Swan's 'Practical English Usage' says they're fine.
|
I don't think so. Grammar book says No. And so does this page.
It looks way better to say 1970s and '70s than 1970's. I disagree with Swan there. People who write 1970's and CD's put me on tilt, kind of.
Quote:
Originally Posted by Dominic
In this month's Bluff magazine:

|
Jesus Christ. Majorly tilting.
|
|
|
01-12-2012, 11:28 PM
|
#2910
|
|
2+2 Guinea Pig
Join Date: Feb 2010
Location: posting nude in front of the mirror
Posts: 6,398
|
Re: "Grammar" and "Punctuation" nit's unite! You're "head" will literally explode!
Quote:
Originally Posted by DiegoArmando
Something that really bothers me, and I'd like to know your opinion on it.
'Obligated' - disgustingly horrible word imo. I hate it.
Consensus?
|
Why?
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -4. The time now is 04:46 AM.
|