Quote:
Originally Posted by Mightyboosh
so the KJB translators had to make decisions about when to capitalise letters for words perceived as proper nouns, and when not to, e.g. 'Spirit' and 'spirit', and when indefinite articles should be used e.g. discussions about t'the word', and those decisions may be influenced by a theological bias or simply by linguistic requirements.
One that probably makes very little theological difference, but which I enjoy anyway, is in the prologue of John's gospel, and owes to the lack of punctuation in the oldest Greek texts:
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων (John 1:3-4, SBL)
Most English translations look like this:
"All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. In him was life, and the life was the light of men." (ESV)
They put the period after ὃ γέγονεν:
χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
"without him not one thing was made of what has come to be"
But, lacking punctuation, it's quite possible to read it like this:
"All things were made through him and apart from him not one thing was made. What came to be in him was life, and the life was the light of men."
It certainly seems less awkward in English the second way, and apparently early Christians, including Irenaeus, sometimes rendered it this way. (cf.
Against Heresies 3.11.1). Both the Nestle Aland edition I have and the SBL version actually add punctuation to the Greek that indicates the second reading, which is also interesting to me, since the English ESV is based on the Nestle-Aland Greek. (cf.
biblegateway.com for SBL)
If nothing else, the way some fundamentalists treat textual criticism and hermeneutics frustrates me because there's plenty of genuinely interesting things to to talk about. I'm quite enjoying learning koine Greek.