Quote:
Originally Posted by MacaroonUK
And the word beholden is also pretty common. No doubt it will eventually die out - but if it's obvious what it means why alter it?
The King James Bible has been re-written! Many of the words haver been altered! Why can you not accept that?
I can! The KJV has been rewritten from its original 1611 version. It's obvious to anyone who has read the 1611 and read a newer version. You're the one who is objecting to changes as being an unnecessary rewrite.
What I'm saying that there is a difference between rewriting and and re-translating. The New King James Version is a rewrite. The NIV is a re-translation. There are two distinct processes going on, and so far you've failed to acknowledge that.
Quote:
If a quote has been altered then it's because it was not, or may not, have been correct in the first place. Which is what I said in my very first post! It's the crux of my first post.
To say that a quote has been "altered" is missing the ENTIRE point. Repeat it aloud with me several times:
* Rewriting and re-translating are not the same process.
* Rewriting and re-translating are not the same process.
* Rewriting and re-translating are not the same process.
* Rewriting and re-translating are not the same process.
* Rewriting and re-translating are not the same process.
Quote:
The Oxford English Dictionary shows prevent as: To come before, to precede. But as you know it is not used in contemporary speech. It comes from Pre - venire. Anyone who knows no Latin dcould guess this from the French venir.
Thank you for conceding the point. The bolded is what I was challenging you to do, and you've demonstrated that you can't do it.
As for knowing Latin roots and a little French, I'm pretty confident that the vast majority of English speakers do not know enough Latin or French (edit: actually, I think the vast majority of English speakers don't know ANY Latin outside of a few legal usages), or have the cognitive ability to deconstruct the word prevent in such a way as to understand its meaning, especially in context and especially given that the word "prevent" already has a distinct meaning in English.
In my own judgment of the word, I figure there's at least a 25% chance that you looked it up in a dictionary, and that you did not reach the conclusion on your own cognitive abilities.
Quote:
Finally, as for saying that if an English churchgoer knows the passage 'it doesn't mean they understand it' is ridiculous. It's not difficult to understand. I do not believe any English-speaker could read it and not understand it. What would be the stumbling block?
It's the gap between reciting something by rote and taking the time to think about what it means. It's exactly the same thing that is going on when you fail to understand the thing that I've been saying to you repeatedly. Let's say it a few more times and marvel at your ability to say it and not understand what it means.
* Rewriting and re-translating are not the same process.
* Rewriting and re-translating are not the same process.
* Rewriting and re-translating are not the same process.
* Rewriting and re-translating are not the same process.
* Rewriting and re-translating are not the same process.
Last edited by Aaron W.; 04-22-2014 at 05:39 PM.
Reason: 25% is being very conservative. I feel like I can push that to about 75% and still have a good bet.