Open Side Menu Go to the Top
Register
Thoughts on my Russian-translation book cover Thoughts on my Russian-translation book cover

03-23-2013 , 08:27 PM
I'm getting my book Reading Poker Tells translated into Russian. The image below shows the current cover. A friend told me that he thought that "tells" shouldn't be directly translated and that something like "разгадать поведенue покерного соперника" would be better (exposing your poker opponent's behavior.)

I've had a couple translators working on this project so I'm assuming what they currently have is okay. But I wanted to get an opinion on whether this title (and any other issues you might see) reads okay.

Thanks for any help.

03-24-2013 , 09:18 AM
"разгадать поведение покерного соперника" sound a bit weird.

I'm not sure what's the best way to say "Poke Tells" in Russian is tbh.

But even saying "поведение соперника за покерным столом" sounds better in Russian (Opponent's behaviour at the poker table).

Also you can just say "Физические тэлы в покере" (Physical tells in poker)

But I think someone else can suggest something better.

      
m